Ayakashi Koi Gikyoku started out as a mobile game and eventually got ported to the Nintendo Switch in April 2018. 4~5 months later it was ‘translated’ (I wouldn’t call it a translation, you’ll see why later) into English and now available in the Nintendo eShop in English since August 2nd, 2018. The story is about a five man visual-kei band called “FOX EAR” whose stage costume consists of the usual gaudy visual-kei fashion along with fox ears and a matching tail, because of plot the heroine, Suzuno, ends up being their assistant manager and hijinks ensues as Suzuno finds out that the band is made up of actual ‘foxes’.
Despite the English version having the choice to switch to Japanese text, I’ll be reviewing the English text version because oh boy is that a hot mess. Spoiler warning: It’s as if either DIGIMERCE (the game’s publisher) or OperaHouse (the game’s developer) ran the Japanese text through Bing Translate, slapped it back into the game and sold it on the eShop where no one involved in this process stopped and think “Hey wait a minute…”. If you can look at this official product description in the eShop and think this game will have a good translation then think again:
Quick advice/opinion for those wanting to play this game: Don’t. It is almost unplayable for anyone who has zero knowledge of the Japanese language and rely heavily on English translation. If you can read Japanese or can hear and understand Japanese just buy the Japanese version in the Japanese eShop but for the love of God DONT BUY this version of this game, if the company sees they can get away with this god awful translation they’ll prolly do the same translation for their next couple of games.
Anyway, I managed to play this game to completion (in English) so I’ll do a run down for each route. So please keep reading if you want to know what went wrong here.